Да, взято оттуда же - из русского языка. Вообще французская поэзия 19 века - это зеркало поэзии русской. Только сейчас это открывается. Конечно, перевести этот сонет с сохранением сквозной рифмовки и образного ряда и сейчас, когда теория перевода разработана - очень трудная интеллектуальная задача. Но есть другой путь - написать совершенно другое, но равновеликое по художественному достоинству стихотворение, а иногда даже и превосходящее первоисточник. Пример такого отношения к отпправному тексту подал Бодлер. Традицию подхватил Верлен. И пошло... Я теперь автор не только переводов с переводов, но и соавтор оригиналов многих шедевров русско-французской поэзии. Вопрос: почему об этом молчат? Ответ - чтобы не мешать мэтру работать, я полагаю. А может и просто жаба давит. И может и то и это.
Дата: Понедельник, 13.02.2012, 14:10 | Сообщение # 92
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 14096
Статус: Offline
Когда вы ответите - откуда тексты в голове поэта - станет понятно, что ни Бодлер, ни Пушкин, ни вы тут ни при чём.. В кино - реальность, а в реальности - кино...